Web Analytics Made Easy - Statcounter

احمد جوانمرد در اولین همایش شعر ترکی (قاراقان سوزلری) که در محل سالن آمفی تئاتر دهیاری روستای علیشار از توابع بخش خرقان شهرستان زرندیه برگزار شد، اظهار داشت: حفظ و صیانت از زبانهای محلی و جلوگیری از انحطاط و تخریب آنها از اهداف برگزاری این همایش بود.

وی افزود: زبان بخشی مهم و تأثیرگذاری از فرهنگ کلی یک جامعه محلی است که ریشه در تاریخ و ارزش‌های آن جامعه دارد و اگر از آن گرفته شود به ادبیات، ارزش‌ها، سنت‌ها و بسیاری از داشته‌های غیرمادی آن جامعه نیز آسیب جدی و جبران ناپذیری وارد می‌شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی زرندیه تصریح کرد: متأسفانه هر ساله شاهد از بین رفتن زبان‌های محلی و بومی، یکی پس از دیگری، هستیم که ناآگاهی عمومی، قضاوت‌های نادرست و نابخردانه و البته انفعال بخش دولتی نقش مهمی در آن دارند.

جوانمرد ادامه داد: در شهرستان زرندیه علاوه بر گویش‌های مختلف زبان فارسی، در بخشهایی از آن زبان تاتی و در بخشهای وسیعی از آن ازجمله شهرهای پرندک، زاویه، خشکرود، رازقان و بسیاری از روستاهای شهرستان از زمانهای قدیم زبان ترکی رایج است.

وی گفت: به همین منظور، در راستای حفظ و صیانت از زبان و گویش‌های محلی و به تبع آن فرهنگ بومی و آداب و رسوم و سنن قدیمی و موجود این همایش برگزار شد که امیدواریم مؤثر واقع شود.

در این همایش ادبی شاعرانی از استان‌های همدان، قزوین، البرز، تهران، قم و مرکزی به قرائت تازه‌ترین سروده‌های خود با زبان ترکی پرداختند.

اسماعیل مرادی از رزن همدان، ولی اله صفری از زرندیه، مژگان جعفری از تهران، عبداله شیراوژن از پرندک، علی سیفی از نوبران، فرشید صانعی از خرقان، علی رحمتی از ساوه، داود قاسمی از خرقان، خسرو امیر حسینی از تهران، سیدمجیدساداتی از شهریار شاعرانی بودند که به قرائت اشعار خود پیرامون موضوعات مختلفی چون معرفی بخش خرقان، آئینی، مذهبی، حماسی، انقلابی و ضد استکباری پرداختند.

اجرای موسیقی محلی به‌صورت دونوازی توسط آقایان حسین علی حسینی، بهرام طهماسبی، حمید مرادی، مجید والی و رضا باقری از دیگر برنامه‌های این محفل ادبی بود که در موضوع ضد استکباری و محکومیت رژیم جعلی اسرائیل به مرحله اجرا درآمد.

خوشنویسی زنده بعضی از اشعار خوانده شده توسط استاد کوروش مظفربیگی از برنامه‌های این نشست ادبی بود.

باشگاه خبرنگاران جوان مرکزی اراک

منبع: باشگاه خبرنگاران

کلیدواژه: شعر ترکی گویش محلی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۹۱۷۹۰۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سریال قطب شمال اقتباسی از رمان کنت مونت کریستو یا نسخه ایرانی یک سریال ترکی؟

آفتاب‌‌نیوز :

محمودی‌یکتا پیش از این نوشتن فیلمنامه سریال‌های «ملکه گدایان» و «عقرب عاشق» را به عهده داشته و قطب شمال اولین ساخته اوست. داستان سریال به شکل خلاصه در باره همایون و ارغوان است که در آستانه ازدواج هستند. اما دوست همایون به نام سامان به دلیل علاقه خود به ارغوان برای رقیب عشقی خود پاپوش درست می‌کند و او را به زندان می‌اندازد تا بتواند با ارغوان ازدواج کند. اما همایون پس از آزادی از زندان و با چهره‌ای تغییریافته سراغ دشمنان خود می‌رود تا انتقام بگیرد.

این داستان چندخطی در باره عشق و خیانت و انتقام را در بسیاری از سریال‌ها و فیلم‌ها می‌توان سراغ گرفت. در تیتراژ همین سریال هم داستان آن برگرفته از رمان کنت مونت کریستو از الکساندر دوما معرفی شده است، اما واقعیت این است که برای تماشاگر ایرانی و احتمالا برای سازندگان سریال، این داستان بیشتر از این که اقتباسی از کنت مونت کریستو باشد، کپی از سریال ترکی ازل است که در اوایل دهه نود، بینندگان فراوانی داشت. ازل هم البته به گواه سازندگانش برداشتی از رمان الکساندر دوما بود و داستان مرد جوانی را روایت می‌کرد که بعد از یک دزدی منتهی به قتل همراه دوستانش به زندان می‌افتد و دوستانش قتل را به گردن او می‌اندازند. حتی یکی از آن‌ها با دختر محبوب او ازدواج می‌کند. او در زندان دچار سانحه می‌شود و صورتش را از دست می‌دهد، اما بعد از آزادی و پس از عمل صورت، با تغییر چهره‌ای که پیدا کرده، در صدد انتقام برمی‌آید.

سریال ازل، از اولین تجربه‌های برخورد تماشاگر ایرانی با سریال‌های ترکی بود و در آن زمان طرفداران زیادی داشت و ماجراهایش با علاقه و کنجکاوی زیاد دنبال می‌شد. ضمن این که از نظر ساختاری هم در زمان خودش سریال موفقی محسوب می‌شد؛ بنابراین همیشه گزینه خوبی برای ساخت یک سریال ایرانی بر اساس آن به حساب می‌آمد. حالا آنطور که از قسمت اول قطب شمال برمی‌آید، این سریال هم در واقع نسخه ایرانی سریال ترکی ازل است که حالا باید دید چقدر مورد توجه تماشاگر قرار می‌گیرد. سریال برای قسمت اول نقد‌های مثبت و منفی گرفته که البته نکته مشترک همه آن‌ها همین اشاره به کپی‌برداری از سریال ازل است. بعضی نقد‌ها پرداخت داستان را ناموفق دانسته اند و بعضی دیگر فرزاد فرزین را به دلیل شباهت به بهادر زمانی که این شخصیت را پیش از عمل صورت بازی می‌کند، انتخاب درستی برای این نقش دانسته‌اند. به هر حال قسمت‌های بعد مشخص خواهد کرد که این سریال فقط یک کپی از سریالی پربیننده است یا شکست خواهد خورد.

منبع: همشهری آنلاین

دیگر خبرها

  • «کلیله و دمنه» در کانون توجه نمایشگاه کتاب ابوظبی
  • از سرگیری پروازهای ترکیش ایرلاین به افغانستان
  • تجارت خاموش گلرنگ با «افعی تهران» در شبکه‌های فارسی زبان خارج از کشور +عکس
  • سریال قطب شمال اقتباسی از رمان کنت مونت کریستو یا نسخه ایرانی یک سریال ترکی؟
  • برگزاری کارگاه آموزشی شعر رضوی به زبان ترکی آذری در خوی
  • پایان همایش «حکمت مطهر» با موضوع استان مطهری و مسائل جوانان
  • نقد کتاب مویه های آمو
  • میزان جوایز ششمین همایش مطالعات فیلم‌کوتاه تهران اعلام شد
  • اعلام جوایز نقدی ششمین همایش مطالعات فیلم کوتاه تهران
  • میزان جوایز نقدی ششمین همایش مطالعات فیلم‌کوتاه تهران اعلام شد